In English speaking countries they are simply called, fried eggs, variations include sunny side up and over easy. But you know this, that’s not why you’re here.
If fried eggs are a new concept to you, I would be very surprised. If they are please leave a comment below so I can post it on Reddit and receive some internet points on behalf of your misfortune.
How to say “fried egg” in different languages
Let’s start off with China, fried eggs are called 煎蛋 (jian1 dan4). In Bengali, a ডিমের পোচ (dimer poach) rumoured to originate from English or French.
In Russian, яичница-глазунья or simply either яичница or глазунья ‘fried eggs’: яичница means roughly ‘egg-thing’ and глазунья roughly ‘eye-like’ and In Indonesian “fried egg” is formally translated as Telur Mata Sapi which transliterated as Cow eye’s egg. However, the more informal term Telor Ceplok is also used.
Telor means egg, but Ceplok is the sound when the yolk and whites hit the pan. It’s an onomatopoeia and more widely known.
In German, they’re Spiegeleier ‘mirror eggs’. This is thought to be because the shiny egg yolk of a sunny-side-up egg resembles a mirror? In Slovak, they’re volské oká ‘steer eyes’, meaning eyes of a castrated male bovine.
In Turkish, they’re sahanda yumurta ‘egg in a sahan’, where a sahan is a type of frying pan with two handles traditionally used for making fried eggs.
In French, they’re œufs sur le plat ‘eggs on the plate’. And in Italian, they’re usually called Uova al tegamino which more or less is “pan-eggs”. Another common expression is Uova all’occhio di bue. Which means “ox-eye eggs” probably because of the yolk and white resembling a big eye.
Afrikaans speakers would call it gebakte eiers, which literally translates as “baked eggs”. In Canada: œufs frits or oeufs à la poêle.